Skip to main content

© BizNews. Wszelkie prawa zastrzeżone


Tłumacz z języka hiszpańskiego - profesjonalny przekład w biznesie

książki
 |  Artykuł partnera  |  Biznes i finanse

Dobre tłumaczenie tekstu szczególnie w tematach biznesowych może mieć istotne przełożenie na prowadzone przez ciebie działania. Biegłe porozumiewanie się w obu językach jeszcze nie gwarantuje perfekcyjnego tłumaczenia dokumentów firmowych, specyfikacji technicznych, umów i wielu innych dokumentów. Jeśli masz takie potrzeby, warto rozejrzeć się za sprawdzonym tłumaczem.

Tłumacz hiszpańskiego — jakie powinien spełniać kryteria?

Tłumaczenia z języka hiszpańskiego czy na ten język tekstów polskich wielu osobom wydają się banalnie proste, ponieważ sam język, którym posługuje się większość mieszkańców Półwyspu Iberyjskiego, uznawany jest za stosunkowo prosty. W biznesie warto jednak porzucić takie myślenie. To, że hiszpańskiego łatwo się nauczyć na podstawowym poziomie, nie oznacza, że tłumaczem z tego języka może zostać właściwie każdy. Jeśli chcesz mieć pewność, że twoje dokumenty są dokładnie, precyzyjnie i uważnie tłumaczone, sprawdź kompetencje tłumacza, jego doświadczenie i przebieg kariery. To bardzo istotne przede wszystkim dla działających w branżach o specyficznym, profesjonalnym języku, w którym trzeba się biegle poruszać, aby móc odpowiedzialnie tłumaczyć. Tłumacz hiszpańskiego powinien zagwarantować ci maksymalnie wierny, przemyślany i profesjonalny przekład. Nie każda osoba zajmująca się tłumaczeniami będzie w stanie zaoferować ci dobry przekład specjalistycznego tekstu.

Tłumaczenie uwierzytelnione z języka angielskiego, hiszpańskiego — sprawdź dokumenty

Potrzebujesz przetłumaczyć umowę? Dokonujesz ważnych zapisów w specyfikacji sprzętu dołączanej do innych dokumentów biznesowych? Potrzebny ci tłumacz przysięgły, który ma prawo do tłumaczenia dokumentów lub uwierzytelniania ich odpisów. Tego typu tłumacze biorą odpowiedzialność za błędy wynikające z tłumaczenia. Potwierdza to specjalna pieczęć, jaką dysponują osoby posiadające takie uprawnienia. To szczególnie istotne w przypadku umówi międzynarodowych, spraw sądowych oraz innych sytuacji, które mogą się wiązać z koniecznością poniesienia odpowiedzialności karnej lub finansowej.

Hiszpański — polski: tłumaczenie nie zawsze oczywiste

Tłumacze coraz częściej się specjalizują. Hiszpański do pewnego stopnia rzeczywiście może uchodzić za język prosty. Jeśli jednak chcesz mieć doskonałe tłumaczenie tekstu z branży budowlanej albo przekład specjalistycznego tekstu farmaceutycznego, potrzebujesz nie tylko osoby biegle posługującej się hiszpańskim, lecz także sprawnie poruszającej się w konkretnym obszarze tematycznym. Oczywiście dobry tłumacz każdy tekst przetłumaczy "przyzwoicie", natomiast może nie być czuły na subtelności charakteryzujące konkretną branżę.