Skip to main content

© BizNews. Wszelkie prawa zastrzeżone


Cennik tłumaczeń dokumentów medycznych w biurze tłumaczeń

Cennik tłumaczeń dokumentów medycznych
Źródło zdjęć: pixabay.com
 |  Artykuł partnera  |  Biznes i finanse

Na rynku finansowym polskich translacji ceny tłumaczeń zależą od bardzo wielu czynników. Jeśli niezorientowany w branży przekładu klient w pierwszym zdaniu zapyta pracownika biura tłumaczeń "Ile kosztuje tłumaczenie?", tak zadane pytanie może jedynie przyprawić personel działu obsługi klienta o ból głowy. Dlaczego? Gdyż jest to pytanie retoryczne, w stylu "Ile kosztuje samochód?". Zarówno koszt samochodu, jak i koszt tłumaczenia mogą przyjmować kolosalną rozpiętość. Artykuł niniejszy ma za zadanie przybliżyć czytelnikowi kwestię parametrów wpływających na ceny tłumaczeń pisemnych i korekt językowych, na podstawie których biuro tłumaczeń tworzy cennik swoich usług. Koszt tłumaczeń i korekt tekstu przedstawiono na przykładzie pisemnych tłumaczeń medycznych.

Lista czynników, od których zależą ceny tłumaczeń pisemnych

Poniżej przedstawiamy listę punktowaną z parametrami wpływającymi na koszt tłumaczeń. Na podstawie tych oraz innych czynników biuro tłumaczeń, takie jak np. Best Text, formułuje swój cennik tłumaczeń, w tym tłumaczeń dokumentów medycznych

  • objętość tekstu przekazanego do tłumaczenia (jedna strona A4 vs wielotomowa encyklopedia);
  • kierunek przekładu – język źródłowy oraz język wynikowy usługi tłumaczenia, np. tłumaczenie z ukraińskiego na angielski będzie tańsze niż tłumaczenie z ukraińskiego na grecki
  • wariant tłumaczenia – tłumaczenie przysięgłe vs zwykłe;
  • tryb czasowy realizacji tłumaczenia – tłumaczenie w trybie zwykłym vs pilne tłumaczenie lub ekspresowe tłumaczenie;
  • format dokumentu źródłowego – dokument napisany pismem odręcznym czy skan dokumentu przygotowanego pismem komputerowym vs tekst w pełni edytowalny w pliku worda (przygotowany w edytorze tekstu MS Word) lub w pliku pdf nie zamkniętym do edycji;
  • alternatywna usługa dodatkowa pod postacią odwzorowania szaty graficznej dokumentu, np. w przypadku tłumaczenia instrukcji obsługi;
  • opcjonalna usługa dodatkowa, uzupełniająca, tj. korekta językowa native speakera docelowego języka przekładu, tj. proofreading;
  • format dokumentu wynikowego w przypadku tłumaczenia przysięgłego – tylko skan vs dokument papierowy + skan vs tylko dokument papierowy;
  • metoda dostarczenia dokumentów wynikowych: odbiór osobisty vs przesłanie pod wskazany adres (w Polsce vs za granicą);
  • w przypadku wysyłki tłumaczenia przysięgłego do klienta pod konkretny adres – tryb nadania (kurier zwykły, kurier DHL express za granicę, paczkomat, list polecony ekonomiczny, list polecony priorytetowy Poczty Polskiej etc.);
  • stopień komplikacji tekstu – tłumaczenie tekstu popularnego vs przekład specjalistyczny.

cennik tłumaczeń

Jak stworzyć rozsądny cennik tłumaczeń medycznych?

Racjonalnie opracowany cennik pisemnych tłumaczeń medycznych powinien brać pod uwagę przynajmniej kilka ww. czynników. Przede wszystkim należy stworzyć miarę objętości tekstu medycznego przeznaczonego do tłumaczenia. Biura tłumaczeń przyjmują różne objętości jednostkowe tekstu. Czasem będzie to liczba słów, innym razem liczba stron A4. Jakkolwiek najczęściej w polskich realiach stosuje się cennik tłumaczeń w oparciu o liczbę znaków ze spacjami tekstu, tzn. 1 300, 1 500 lub 1 800 znaków ze spacjami, z czego przeważnie w klasycznym biurze tłumaczeń stosuje się objętość jednostką na poziomie 1 500 znaków ze spacjami tekstu. Jest to tzw. strona rozliczeniowa lub strona obliczeniowa. Ponadto, jeśli do czynienia będziemy mieli z prostym tekstem medycznym, np. informacją matki w sprawie stanu zdrowia jej niepełnosprawnego dziecka, można z góry przyjąć, że będzie to tekst popularny, napisany językiem laika (po angielsku lay language).

tłumaczenia medyczne

Natomiast w większości przypadków tłumaczeń dokumentów medycznych daną usługę w sposób oczywisty będzie można zakwalifikować jako tłumaczenie tekstu specjalistycznego. Teksty medyczne są przeważnie napisane językiem fachowym, tzn. naszpikowane zaawansowaną terminologią medyczną, zawierającą pojęcia z zakresu farmacji czy anatomii. Zatem jeśli tekst medyczny jest tekstem specjalistycznym, jego przetłumaczenie będzie implikowało wzrost ceny związany ze specjalizacją.

Co jeszcze powoduje wzrost ceny tłumaczeń medycznych?

Analogicznie – innymi czynnikami w sposób istotny podnoszącymi koszt tłumaczeń medycznych będą:

  • tekst napisany lekarskim pismem odręcznym, często słabo czytelnym lub kompletnie nieczytelnym, wymagającym od tłumacza medycznego z biura specjalistycznych tłumaczeń medycznych Best Text (https://besttext.pl/services/tlumaczenia-medyczne/) samodzielnej pracy detektywistycznej tudzież konsultacji z lekarzami danej specjalności celem odcyfrowania treści dokumentu lub skontaktowania się samego klienta z lekarzem będącym autorem dokumentu (recepty, zwolnienia lekarskiego, wypisu ze szpitala lub kliniki etc.) w celu otrzymania objaśnień, bądź nawet – w skrajnym przypadku – odmowy wykonania usługi przez tłumacza medycznego z uwagi na beznadziejną jakość pisma odręcznego;
  • fakt, iż formuła usługi tłumaczenia medycznego ma docelowo przyjąć formę przysięgłego tłumaczenia medycznego (wówczas biuro tłumaczeń koordynuje pracę tłumacza medycznego z tłumaczem przysięgłym); 
  • fakt, iż klient oczekuje pilnego bądź ekspresowego tłumaczenia medycznego, zrealizowanego w ciągu 24 godzin (wówczas cena przekładu może wzrosnąć nawet dwukrotnie);

ceny tłumaczeń

  • fakt, iż zamawiany tekst, np. polsko-angielskie tłumaczenie artykułu naukowego z zakresu medycyny, będzie dodatkowo poddany korekcie językowej native speakera języka angielskiego, tzw. proofreadingowi. Wówczas klient zamawia usługę towarzyszącą, pożądaną w celach publikacji tekstu specjalistycznego. Cena korekty językowej tłumaczenia stanowi zwykle 50% wartości samego tłumaczenia i zmienia się współmiernie do zmiany ceny samego tłumaczenia.

Co obniża koszt tłumaczeń dokumentów medycznych?

Z kolei fakt, iż treść nagłówka i stopki dokumentacji medycznej pacjenta przeznaczonej do tłumaczenia powtarza się wielokrotnie w obrębie tego samego wielostronicowego dokumentu, może zostać uznany na korzyść klienta i za zmultiplikowane fragmenty klient zapłaci tylko raz. Trudno ująć taki parametr w tabeli ogólnego cennika tłumaczeń, jednak biuro tłumaczeń może o tym wspomnieć w adnotacjach pod tabelą z cennikiem.

obniżanie kosztu tłumaczeń

Tak poradziło sobie z tym aspektem np. biuro tłumaczeń specjalistycznych Best Text, które w cenniku tłumaczeń i korekt tekstów wspomina o tym, że ceny podlegają negocjacji. Ostateczna cena tłumaczenia medycznego może zatem zależeć jeszcze od zdolności negocjacyjnych klienta. By zbić cenę usługi, klient może również powoływać się na podobieństwo tekstu pomiędzy kilkoma różnymi dokumentami do tłumaczenia, np. na swoją dokumentację zawierającą wyniki badań medycznych, które opisują te same badane parametry fizjologiczne, podczas gdy jedynymi zmiennymi są tutaj wartości liczbowe i daty badań.