Skip to main content

© BizNews. Wszelkie prawa zastrzeżone


Kiedy warto skorzystać z usług tłumacza?

pracownik w magazynie
 |  Artykuł partnera  |  Biznes i finanse

Prowadzenie firmy i wprowadzanie swoich produktów na rynek samo w sobie wiąże się z wieloma wyzwaniami. Kolejne dochodzą, jeśli chcemy wejść na rynki zagraniczne. W ostatnich czasach atrakcyjny staje się rynek chiński – dynamiczny rozwój gospodarki, otwarcie się na handel z zachodnimi państwami i prężnie rozwijający się handel online sprawiają, że coraz więcej rodzimych firm nawiązuje współprace z kontrahentami z Państwa Środka. Oznacza to coraz większe zapotrzebowanie na usługi tłumaczy chińskich oraz angielskich.

Oferta tłumaczy jest szeroka, jednak w przypadku wprowadzania produktów i usług na rynki zagraniczne konieczne będzie zasięgnięcie po tłumaczenia techniczne. Czym się charakteryzują? Chcąc wejść na rynek chiński, oprócz znajomości języka samego w sobie tłumacz chiński oferujący tłumaczenia techniczne powinien wykazywać się szeroką wiedzą z danej dziedziny. Sam termin tłumaczeń technicznych jest bardzo rozległy, ponieważ znajdziemy tutaj zarówno tłumaczenia zwykłe jak i przysięgłe, ale także tłumaczenia z wielu, często trudnych dziedzin. Takie tłumaczenia często nawiązują do dziedzin medycznych, chemicznych, prawnych, z szerokiego zakresu IT, budowy i funkcjonowania maszyn, inżynierii czy motoryzacyjnych. Wybór dobrego tłumacza chińskiego jest ważny, ponieważ powinien on znać specjalistyczny język z danej dziedziny.

Tłumaczenia techniczne z języka chińskiego będą charakteryzować się specyficzną terminologią, słownictwem, więc konieczna jest dobra znajomość tłumaczonego tematu. Pozwoli to wówczas na uniknięcie błędów merytorycznych. Jakie cechy będzie mieć dobre tłumaczenie techniczne dla firm?

  • będzie precyzyjne, dokładnie i sumienne 
  • fachowe słownictwo będzie dobrane do branży i typu dokumentu 
  • będzie bezbłędne i merytoryczne 
  • będzie wykonane rzetelnie, solidnie i skrupulatnie, poparte wiedzą w danej dziedzinie

Fachowa terminologia w tłumaczeniach technicznych bardzo często jest mocno powtarzalna. Tłumacz nie może tutaj pozwolić sobie na wykorzystywanie synonimów i wyrazów pokrewnych, ponieważ taki tekst musi być rzetelny i zrozumiały. Kwestie znaczeniowe i czysto praktyczne jednak nie są jedynym aspektem - niektóre określenia są również uwarunkowane prawnie, dla przykładu, nie można zastąpić nazwy zjawiska czy substancji chemicznej wyrazem bliskoznacznym, ponieważ może to być niebezpieczne w skutkach dla konsumenta. Tłumaczenia techniczne nie mogą wprowadzać odbiorcy w błąd, może to nieść ze sobą konsekwencje prawne dla firmy. Stąd, wybór profesjonalnego tłumacza jest tak ważny.

Przy wejściu na rynek zagraniczny warto również zastanowić się nad usługami tłumacza, który specjalizuje się również w języku angielskim. Tłumacz chińskiego oraz angielskiego będzie w stanie zagwarantować tłumaczenia, które ułatwią nam kontakt z chińskimi kontrahentami i pozwolą na utrzymanie długotrwałych relacji biznesowych.

Dlaczego warto zainwestować konkretnie w tłumaczenia techniczne z angielskiego dla firm? Angielski, mimo że jest językiem bardzo popularnym, charakteryzuje się wieloma niuansami. Dobry tłumacz języka angielskiego przygotowując tłumaczenie techniczne będzie posiadać, oprócz wiedzy językowej, wiedzę z interesującej nas dziedziny. Tłumaczenia w dwóch językach mogą znacząco poszerzyć horyzonty dla naszej firmy na rynkach zagranicznych.

tłumaczeniach technicznych zarówno z chińskiego, jak i angielskiego bardzo ważna jest rzetelność i skrupulatność. Takie tłumaczenia dla firm często obejmują między innymi instrukcje obsługi i opisy techniczne maszyn i produktów, stąd wybór dobrego tłumacza musi być dobrze przemyślany, ponieważ na szali znajduje się bezpieczeństwo potencjalnych klientów. Oszczędność w tym zakresie może okazać się niebezpieczna i może rzutować na opinie i reputację firmy. Profesjonalizm oraz rzetelność tłumacza będą inwestycją w dobre imię firmy na rynku zagranicznym.