Tłumaczenia techniczne to dość wymagający rodzaj tłumaczeń specjalistycznych. Nie każdy tłumacz może je wykonywać, bowiem oprócz umiejętności doskonałego posługiwania się językiem, z którego i na który jest tłumaczony dany tekst, potrzebna jest też wiedza branżowa, która musi być na naprawdę dobrym poziomie. Gdy mamy do przetłumaczenia techniczny tekst, to najlepiej zgłosić się do tłumacza technicznego. Na czym polegają tego rodzaju usługi? Dowiedz się!
Czym dokładniej są tłumaczenia techniczne?
Tłumaczenia techniczne zdecydowanie różnią się od tych zwykłych, ponieważ by je wykonać, to tłumacz musi posiadać szeroką wiedzę, najlepiej wieloletnie doświadczenie oraz kwalifikacje. Nie obejdzie się bez znajomości specjalistycznych sformułowań, czy slangu. Bez tego najprawdopodobniej tłumaczenie będzie zawierało mnóstwo błędów.
Najczęściej dotyczą one tekstów pochodzących z branż takich jak robotyka, mechanika, motoryzacja, energetyka, czy rolnictwo. Biura tłumaczeń takie jak Tech-Text otrzymują od klientów zlecenia tłumaczenia różnych dokumentów. Trudno jednoznacznie stwierdzić, jakie są to najczęściej treści, bowiem mogą to być instrukcje obsługi, karty gwarancyjne, katalogi, specyfikacje techniczne i mnóstwo innych. Jak zatem można się domyślić, nie mogą one zawierać żadnych błędów pod względem formalnym i merytorycznym.
Dlatego tak ważne jest, aby wybór tłumacza technicznego był dobrze przemyślany. We wspomnianej powyżej firmie zatrudnionych jest wielu doświadczonych fachowców, zatem każde tłumaczenie, które zostaje im zlecone, jest w pełni poprawne (merytorycznie i stylistycznie) oraz dostosowane do kontekstu kulturowego. Dodatkowo każdy tekst przechodzi przez dokładną weryfikację, która umożliwia wyeliminowanie ewentualnych błędów.
Jak wygląda przygotowanie tłumaczenia technicznego?
By przygotować wartościowe tłumaczenia techniczne, to przede wszystkim niezbędna jest umiejętność posługiwania się konkretnymi językami obcymi - w zależności od tego, w jakim języku jest tekst oraz na jaki ma zostać przetłumaczony. Istotna jest też znajomość konkretnej branży. Jednak szczególnie ważne jest także to, aby tłumaczenia uwzględniało grupę docelową, która później będzie korzystała z danego przekładu. Jeśli zatem będą to przeciętni użytkownicy - a nie specjaliści, to tłumaczenie nie powinno zawierać niezrozumiałego słownictwa. Wiedzą o tym najlepsi tłumacze techniczni, dlatego pamiętajmy, aby przekłady techniczne powierzać jedynie sprawdzonym fachowcom!