© BizNews. Wszelkie prawa zastrzeżone


Tłumaczenia techniczne dla Twojej firmy

biuro tłumaczeń
 |  Redakcja  |  Biznes i finanse

Firmy budowlane, produkcyjne, ale i handlowe prowadzą różnego rodzaju dokumentację techniczną dotyczącą sprzedawanych produktów czy usług. Co więcej, każde wykonane zlecenie musi zawierać dokładny opis oraz parametry techniczne, przez co dokumentacją zajmują się osoby z odpowiednim przygotowaniem, czyli z wykształceniem technicznym. Tymczasem tłumaczenie tego typu dokumentów również warto powierzyć osobom, które doskonale znają się na swojej profesji, to znaczy tłumaczom.

Inżynier czy tłumacz?

Wbrew pozorom, aby tłumaczyć teksty techniczne, wcale nie trzeba być inżynierem. W niektórych firmach przyjęło się, że osoba odpowiedzialna za prowadzenie dokumentacji technicznej musi znać dobrze język obcy, tak aby mogła ona jednocześnie uzupełniać dokumenty oraz je tłumaczyć na potrzeby eksportu czy reklamy.

Tymczasem inżynier nigdy nie będzie tłumaczem, tak jak tłumacz nigdy nie będzie inżynierem. Dlatego też te dwie profesje w kontekście dokumentacji technicznej prowadzonej w języku obcym doskonale się uzupełniają. Dlaczego? Ponieważ inżynier skrupulatnie wypełni całą potrzebną dokumentację, natomiast tłumacz techniczny sprawi, że będzie ona czytelna dla osób posługujących się językiem obcym. Dobrze wykonane tłumaczenia techniczne wymagają użycia specjalistycznego słownictwa, które znane jest tylko osobom po odpowiednich studiach, kursach czy szkoleniach dodatkowych z zakresu wykonywania tłumaczeń technicznych. 

Tłumaczenia dokumentów technicznych

W celu wykonywania tłumaczeń technicznych dobrze jest nawiązać współpracę z biurem tłumaczeń, które specjalizuje się w tej tematyce.

Dlatego też z powodzeniem można skorzystać z usług ATT – biuro tłumaczeń we Wrocławiu.

Biuro tłumaczeń techniczny powinno bowiem oferować translację szeroko pojętej dokumentacji technicznej:

  • projektów,
  • instrukcji,
  • szkiców,
  • umów,
  • kosztorysów czy zaleceń.

Z każdym klientem zakres współpracy ustalany jest oczywiście w sposób zindywidualizowany, w zależności od potrzeb danej firmy. Niemniej jednak warto zlecić tłumaczenia techniczne prawdziwym profesjonalistom, gdyż w tej materii nie ma miejsca na niedopowiedzenia czy niedookreślenia. Słownictwo musi być dobrane bardzo precyzyjnie, tak aby osoba mówiąca w języku obcym mogła prawidłowo odczytać dany dokument.

Niedopowiedzenia mogą okazać się bardzo kosztowne, gdyż istnieje ryzyko niezrealizowania projektu w takim zakresie, w jakim powinien być on zrealizowany, niepoprawnego użytkowania maszyny czy części do maszyny, złego oszacowania kosztów inwestycji. Tłumacz techniczny nie tylko sprawnie i prawidłowo przetłumaczy dany tekst, ale również rozwieje wszelkie wątpliwości. Język techniczny jest bardzo trudny do opanowania, dlatego też nie warto podejmować się tłumaczeń technicznych na własną rękę. O wiele bezpieczniej jest zlecić to zadanie osobom doświadczonym i z dużą wiedzą.

BizNews


© 2020 BizNews. Wszelkie prawa zastrzeżone

Do góry